Matty McIntyre, left fielder, Philadelphia A’s, 1901. Probably taken at Columbia Park in Philadelphia, the first home of the A’s. (via George Eastman House)
Archives for February 2011
Creating Billy Bathgate
“He was born in that first sentence, in the rhythm of it, in the syntax. You could even hear his breath just by reading that sentence out loud to yourself.”
— E. L. Doctorow on the creation of Billy Bathgate, a character who arose not from Doctorow’s research or his own childhood memories — not, that is, from a concept — but organically in the moment of writing, from words on the page. In another interview Doctorow has said of the 131-word sentence that opens the novel,
“I found Billy in the syntax of that sentence. What you see, if you care to look, is all there in the breathing. It was the only thing I was sure of when I began — that the story came from that first sentence. It carried his rhapsodic intelligence and was capable of sustaining his keenness and emotional response and fear. His voice sustains or finds its form in a long roving sentence. It’s part and parcel of Billy. In all my books I’ve stumbled upon a voice in which to tell the story. It’s not my voice — it’s the character’s.”
The lesson (if there is one): Don’t wait too long to start writing. Don’t waste time perfecting your ideas. Trust that inchoate notions will coalesce into concrete things as you write them into existence. (Of course, an alternative lesson you could draw from all this is “Be E. L. Doctorow.” Now there’s a demoralizing a thought.)
Photo of the Day
Bronx snow melter. Photo by Joseph O. Holmes.
Mannahatta, 1609
Mannahatta, 1609, as Henry Hudson found it. Reminds me of this:
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes — a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
More about The Mannahatta Project here and here.
Great Moments in Publishing
Babe Ruth, 1919
Via Shorpy
Kundera: Lightness of form
My lifetime ambition has been to unite the utmost seriousness of question with the utmost lightness of form.
Milan Kundera (via theparisreview)
“Madame Bovary” translated by Lydia Davis
Lydia Davis’s new translation of Madame Bovary is terrific. With my klutzy high-school French, I am not qualified to judge the accuracy of the translation (Julian Barnes does that here). All I can say is I enjoyed the book on this rereading much more than I have in the past, when reading it felt like swimming upstream. It may be that I was simply too young for the book on my first, joyless read. This time I loved it.
Davis’s version of the novel feels quite contemporary in style. Of course, part of the credit for that goes to Davis, herself a graceful fiction writer. But the larger point is that, in September 1851 when he sat down to begin writing Madame Bovary, in his second-floor study using a quill pen, Flaubert envisioned something radically new — what we recognize now as the modern realist novel. Like the old joke about the fish who cannot see the water all around him (“What water?”), it is hard for contemporary readers to see what Flaubert is doing in Madame Bovary that is so innovative. As Davis explains in her foreword to the new translation, the novel “is now viewed as the first masterpiece of realist fiction. Yet its radical nature is paradoxically difficult for us to see; its approach is familiar to us for the very reason that Madame Bovary permanently changed the way novels were written thereafter.” Realism — the mimetic, naturalistic depiction of human experience — is the water that all of us, writers and readers, now swim in.
It is too much to say that Flaubert invented realism with Madame Bovary, but he has a pretty good claim as the author who envisioned it most clearly and actually captured it. His intent in writing Bovary, in the words of biographer Frederick Brown, was to “[make] the world materially present through language — [to abolish] the space between words and what they represent.” He wanted to capture life as it is actually experienced, without commentary or embellishment. “No lyricism, no reflections,” Flaubert declared in a letter, “the personality of the author absent.”
[Read more…] about “Madame Bovary” translated by Lydia Davis